Timescales: Thinking Across Ecological Temporalities
(Co-edited volume) University of Minnesota Press, 2020.

Humanists, scientists, and artists collaborate to address the disjunctive temporalities of ecological crisis.
This book contends that to represent and respond to crises wrought by climate change requires reframing time itself, making more visible the relationship between past, present, and future, and between a human life span and the planet’s. Timescales puts oceanographers, geophysicists, geologists, and anthropologists into conversation with literary scholars, art historians, and archaeologists to forge new intellectual spaces.
Babel of the Atlantic
(Edited collection) Penn State University Press, 2019.

Despite shifting trends in the study of Oceanic Atlantic history, the colonial Atlantic world as it is described by historians today continues to be a largely English-only space; even when other language communities are examined, they, too, are considered to be monolingual and discrete. Babel of the Atlantic pushes back against this monolingual fallacy by documenting multilingualism, translation, and fluid movement across linguistic borders. Focusing on Philadelphia and surrounding areas that include Germantown, Bethlehem, and the so-called Indian country to the west, this volume demonstrates the importance of viewing inhabitants as creators of a vibrant zone of mixed languages and shifting politics.
Un/Translatables: New Maps for Germanic Literatures
(Co-edited volume) Northwestern University Press, 2016.

The term “Untranslatables” is rooted in two explorations of translation written originally in German: Walter Benjamin’s now ubiquitous “The Task of the Translator” and Goethe’s extensive notes to his “tradaptation” of mystical Persian poetry. The essays collected in Un/Translatables unite two inescapable interventions in contemporary translation discourses: the concept of “Untranslatables” as points of productive resistance, and the Germanic tradition as the primary dialogue partner for translation studies. The essays collected in the volume pursue the critical itineraries that would result if “Untranslatables,” as discussed in Barbara Cassin’s Dictionary of Untranslatables, were returned, productively estranged, to their original German context. Thus, these essays explore Untranslatables across Germanic literatures—German, Yiddish, Dutch, and Afrikaans—and follow trajectories into Hebrew, Arabic, Mandarin, Japanese, English, and Scots.
Novel Translations: The European Novel and the German Book
Cornell University Press, 2011.

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken.
Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans’ usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel’s history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its “French” origins even into the nineteenth century.